Зарегистрирован: 21.01.2004 Сообщения: 6612 Откуда: Уфа
Добавлено: Пн Июн 17, 2024 10:25 am Заголовок сообщения:
Кузьмин писал(а):
Спешл фо Димон
Что придумали евреи
внушаеть /голосом хрюна морожова
но это - в ранешние времена, нынче-то оно вон оно че:
Цитата:
Гордон и Бацман обсудят на стриме с Максом Кацем и Леонидом Гозманом: смогут ли украинцы и русские жить мирно после войны?
К стриму в прямом эфире будут подключаться эксперты с двух сторон. В качестве экспертов приглашены Шустер, Вальцман, Шульман и Рабинович.
но это - в ранешние времена, нынче-то оно вон оно че:
Цитата:
Гордон и Бацман обсудят на стриме с Максом Кацем и Леонидом Гозманом: смогут ли украинцы и русские жить мирно после войны?
К стриму в прямом эфире будут подключаться эксперты с двух сторон. В качестве экспертов приглашены Шустер, Вальцман, Шульман и Рабинович.
Даже не знаю правда это или нет. В любом случае смех сквозь слезы.
А вот факт. В своё время некто Кенигсон получил сталинскую премию за роль фашиста.
Зарегистрирован: 09.01.2005 Сообщения: 24469 Откуда: Уфа
Добавлено: Сб Ноя 02, 2024 12:23 am Заголовок сообщения:
"– Что джентльмены будут пить?
– Виски. Лучший.
– О, прекрасно, у нас как раз припасена бутылочка шотландского.
– Торфяной?
– Конечно! Выдерживался в бочках из дуба.
– Сколько лет?
– Пятьдесят.
– А сколько было лет дубу, из которого сделали бочку?
– Да вы гурман! Шестьсот лет.
– На каком склоне рос дуб?
– На западном плоскогорье. То был невероятно удачный год для дубов.
– Ну не знаю, а кто посадил дуб?
– Айомхер Маккуори! Потомственный сажатель дубов для бочек!
– Ну не знаю. А он чем-нибудь болел?
– Нет конечно, у нас есть справка!
– А какого года урожая этот ваш Маккуори?
– Тысяча четырехсотого. И предвосхищу ваш следующий вопрос – чистокровный шотландец с западного плоскогорья! Его мать профессиональная потомственная мать сажателей дубов для бочек. То был удачный год для рождения сажателей дубов, как вы несомненно знаете.
– Но в те годы шла англо-шотландская война.
– Да.
– У вас есть сертификат, что мама Маккуори не спуталась с каким-нибудь британцем?
– Нет, к сожалению.
– И вы называете этот виски шотландским!? Возмутительно! Мы уходим из этой рыгаловки!"
В английском языке есть идиома «at sparrow's fart».
Литературный перевод — «спозаранку, очень рано».
Буквальный перевод — «воробьиный пук».
Очень романтично, что кто-то сравнил утреннюю предрассветную тишину со временем, когда слышно как пердят воробьи.