ГЛЦ России Бронирование жилья   Вебкамеры  Состояние трасс Поиск попутчика |  НеДома.ру
 !!! Правила ПоискПоиск ПользователиПользователи ГруппыГруппы  РегистрацияРегистрация  ПрофильПрофиль Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения ВходВход

перевод про яхту

 RSS-поток ветки «перевод про яхту»

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Оффтоп
Автор Сообщение
Wildcat



Зарегистрирован: 28.10.2004
Сообщения: 8
Откуда: Уфа city

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 6:01 pm    Заголовок сообщения: перевод про яхту Ответить с цитатой

Если кто разбирается в англо-русском переводе и технической тематике, почитайте пожалуйста, перевод из договора о купле-продажи яхты

"Как указание, но без какого-либо ограничения, ходовые испытания будут включать ходовые испытания Судна в наполовину загруженном состоянии на крейсерской скорости: В случае установки главных двигателей типа MAN (1550 л.с. каждый) 30 узлов при 2.100 оборотов в мин. (в ползагрузки);"

(As an indication but without limitation whatsoever, the sea trials will include sea trial of the Ship in a half loaded condition at a cruising speed of: In case of installation of main engines of MAN type (1550 HP each) 30 knots at 2.100 RPM (half load))

Что исправить в русском варианте?
Вернуться к началу
Wildcat



Зарегистрирован: 28.10.2004
Сообщения: 8
Откуда: Уфа city

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 6:02 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

заранее большое merci!
Вернуться к началу
Тихоход



Зарегистрирован: 22.03.2005
Сообщения: 5229
Откуда: Уфа, Черниковка

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 8:40 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"в ползагрузки" как то не технически звучит)
Вернуться к началу
Wildcat



Зарегистрирован: 28.10.2004
Сообщения: 8
Откуда: Уфа city

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 10:55 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

а как будет технически?
Вернуться к началу
Тихоход



Зарегистрирован: 22.03.2005
Сообщения: 5229
Откуда: Уфа, Черниковка

СообщениеДобавлено: Ср Апр 30, 2008 11:49 pm    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

"половина нагрузки" (если на движок), "половина загрузки" (если на борт).
Я бы еще поправил знаки препинания. Воще типа того:
"Как указание, но без какого-либо ограничения, ходовые испытания будут включать ходовые испытания Судна в наполовину загруженном состоянии на крейсерской скорости. В случае установки главных двигателей типа MAN (1550 л.с. каждый): 30 узлов при 2.100 оборотов в мин. (половина нагрузки);"

Не очень красиво что дважды повторяется ходовые испытания. И я если честно не в курсе, что иметь ввиду поз загрузкой? Моловину массы полезного перевозимого груза или половину мощей моторов?
Вернуться к началу
Wildcat



Зарегистрирован: 28.10.2004
Сообщения: 8
Откуда: Уфа city

СообщениеДобавлено: Чт Май 01, 2008 8:44 am    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо!
Вернуться к началу
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов -> Оффтоп Часовой пояс: GMT + 6
Страница 1 из 1

 



rax.ru
Powered by phpBB
Rambler's Top100